Crianças Bilingues
Desde a estreia do portal, venho recebendo alguns e-mails de pessoas interessadas na questão do bilinguismo e aquisição de linguagem. Como não sou especialista neste assunto resolvi convidar minha querida amiga Fernanda Bock para nos contar um pouco da sua experiência na área. No texto a seguir ela se apresenta e nos tira algumas dúvidas sobre essa questão. Espero que vocês gostem tanto quanto eu gostei!
Apresentação
Sou a Fernanda, fonoaudióloga apaixonada pela área linguística, formada na Puc-SP. Falar em Inglês foi algo que sempre me encantou. Aos 6 anos, comecei a aprender Inglês em uma escola de idiomas. Aquilo fez tanto sentido para mim que chegava em casa e ia correndo ensinar a funcionária que trabalhava lá! Aos 16 anos fiz Intercâmbio cultural em uma cidadezinha norte-americana em Nebraska, com população de 381 habitantes. Isso mesmo!
Fiquei lá durante um ano, me formei no High School (colegial) e desde que voltei minha vida se transformou! Entrei na faculdade de Fonoaudiologia e me encantei pela área Linguística e atuação escolar.
Pela minha experiência e a identidade com a segunda língua, resolvi trabalhar como educadora de Inglês em uma escola de idiomas para crianças. Depois de algum tempo atuando como professora, me tornei orientadora e criei o “Projeto Babies”, viabilizando aulas para crianças a partir dos 18 meses. Treinei professores, organizei materiais… Foi uma experiência rica. Depois de 3 anos, resolvi atuar mais próxima a área da Educação Bilingue e trabalhei como professora em uma Escola Bilingue durante dois anos. Minha turminha era de crianças a partir de 2 anos! Foi uma delícia e um trabalho muito rico. Depois disso, resolvi me reaproximar da fonoaudiologia e hoje atuo com a Aquisição da Segunda Língua. Dou aulas particulares de Inglês para crianças de 12 meses a 13 anos. Na minha metodologia, unifico a experiência como fonoaudióloga e a atuação como educadora, o que tem trazido ótimos frutos. Meus alunos se comunicam em Inglês e não apenas isso, como também têm uma relação saudável com o idioma, assim como eu tive!!
Bilinguismo e Aquisição de Linguagem
Hoje escrevo sobre famílias que falam duas línguas com seus filhos. O bilinguismo é um assunto bastante controvertido, portanto gera certas dúvidas.
Existem vários conceitos acerca de sua definição e implicações. As observações feitas são baseadas na minha experiência profissional.
Meu trabalho em relação ao ensino da segunda língua na infância sempre teve conexão direta à atuação na área linguística como Fonoaudióloga. Isto porque a prática está voltada para a Aquisição de Linguagem (assimilação) e não para a Aprendizagem (estudo formal de uma Língua). Observemos a diferença entre estes dois conceitos.
A Aquisição de Linguagem refere-se ao processo de assimilação natural, intuitivo, subconsciente, fruto de interação em situações reais de convívio humano em que o aprendiz participa como sujeito ativo. É semelhante ao processo de assimilação da Língua Materna pelas crianças.
Já na Aprendizagem, a atenção volta-se mais propriamente à língua na sua forma escrita. A forma tem importância igual ou maior do que a comunicação.
Assim, tenho percebido que quanto mais “natural” for o processo de assimilação de uma Língua, melhor.
- Falar mais de uma língua com meu filho atrasaria o desenvolvimento da linguagem?
Você já parou para pensar que desde que nascemos demoramos em média 12, 18 meses para produzirmos as nossas primeiras palavras? Pois então, o processo de Aquisição de Linguagem é longo e complexo; envolve diversos mecanismos, desde o desenvolvimento cognitivo até aspectos motores da fala, posição dos lábios, da língua, respiração, voz, etc…
Noto que algumas crianças expostas a mais de um idioma desde o nascimento tendem a demorar um pouco mais para falar, o que não prejudica o desenvolvimento da linguagem. Isto acontece porque as crianças irão elaborar com quem devem se comunicar em uma ou outra língua, reconhecer os sons, a melodia e a pronúncia de CADA UMA delas. Este processo é complexo e exige o funcionamento e maturidade de diversas áreas cerebrais.
A minha percepção tem sido que, embora o processo seja um pouco mais lento para que comecem a falar suas primeiras palavras, as crianças irão se comunicar simultaneamente nas duas línguas.
- Meu filho ele irá confundir/misturar as línguas?
Geralmente nos equivocamos sobre o que é confundir ou misturar duas línguas. Como as pessoas bilíngues possuem fluência em ambas, tendem a utilizar palavras ou expressões de um idioma para descrever o outro. Isto pode acontecer por não terem encontrado a tradução exata para aquilo que querem dizer. Com isto, acabam misturando e colocando palavras das duas línguas em seu discurso.
Entretanto, isto não significa que estejam se confundindo. Isto é chamado por alguns especialistas de “code switching”, ou seja, troca de código. Como o próprio nome diz é a troca. Longe de ser confusão ou mistura!
É normal que as crianças misturem as duas línguas no início, mas com o tempo isto passa e elas separaram os idiomas.
Não se preocupe e lembre-se que quanto maior for a ansiedade dos pais, maior será a dos filhos. E isto sim, pode atrapalhar (e muito) qualquer processo de Aquisição de Linguagem. Seja ele monolingue, bilingue, trilingue.
Se você leu este texto e se interessou pelo tema, aguarde o próximo. Falarei sobre o a Educação (escolas) Bilingues!













Excelente o texto. Super informativo!
Não tenho filhos ainda, mas curto muito este site. Acho que quanto mais eu me informar antes de chegar a minha hora, melhor.
Informação de qualidade nos dá segurança e evita que cometamos alguns equívocos que podem prejudicar os filhos e os pais.
AMEI o texto sobre bilinguismo. É, realmente, algo a se avaliar com coerência e prudência.
Vivi uns meses nos Estados Unidos e vi muito de perto como as famílias brasileiras tem transmitido nosso idioma aos filhos nascidos em terras distantes. Vi casos super bem sucedidos e outros, nem tanto. Vi filhos de brasileiros falando português com fluência e excelente vocabulário e já vi vários falando “portuglês” também.
Aquisição de idioma é algo vital e precisa ser muito bem direcionada. Sempre achei fantástico ver como uma criança desenvolve a linguagem, como assimila o idioma natal e como a língua é uma ferramenta não apenas “técnica”, mas de diferenciação.
Enfim… Excelente texto (isso digo como jornalista. rs) e assunto muitíssimo pertinente.
Parabéns, Fernanda e Kely (pelo convite à Fernanda).
Beijos e, mais uma vez, parabéns!
Raquel, primeiramente muito obrigada pelos comentários e elogios! Bom receber palavras assim. Ainda mais de uma jornalista. Adorei!!!
Realmente a questão do Bilinguismo é importante e bastante atual.
Eu acredito que as famílias brasileiras que moram fora não devem abdicar o Português em suas rotinas. Não apenas pelo idioma em si, mas pela relação que a criança estabelece com a cultura e costumes brasileiros ou do país natal. É uma questão de identidade mesmo, que também acaba sendo instrumento na área linguística. Eu conheço pessoas que estudaram Inglês, moraram anos fora e não conseguem ter fluência no idioma porque não tiveram boa experiência no país (famíla, escola, trabalho). Ou que não se adaptaram à cultura e costumes locais. Tudo isso para dizer que linguagem=identidade. Eles caminham juntos.
É exatamente por este motivo que nas minhas aulas, procuro fazer com que as crianças se encantem pelo idioma como ferramenta de comunicação e procuro estabelecer um vínculo saudável professor-aluno-língua. Você já percebeu que quem diz “EU ODEIO falar Inglês” geralmente teve uma experiência negativa com a língua? Negativa de qualquer natureza. Pode ser falta de vínculo com professor, escola longe de casa, duração das aulas, periodicidade, etc.
Para fechar, acredito que as famílias Bilingues devem estar atentas à relação que seus filhos estabelecem com a língua, o país, a cultura. E este contato depende muito dos pais.
Se tiver alguma dúvida ou queira conversar mais sobre o tema, não hesite em me procurar!
Mais uma vez obrigada.
Beijos, Fernanda
Ah! Sei que não é o foco do site, mas se a Fernanda puder me indicar algum texto, site ou fonte de informação a respeito de aquisição de segundo idioma para que já tem mais de 50 anos será excelente. Meus pais estão aprendendo inglês agora, por motivos de trabalho religioso, e qualquer informação de boa procedência que colabore para o melhor desenvolvimento deles será bem vinda.
Obrigada.
Raquel, por enquanto não consegui lembrar de textos para seus pais. Você gostaria de um texto que abordasse as questões teóricas ou dicas para um melhor desenvolvimento? Obrigada!
Fe, adorei o texto. Gostei da explicacao simples sobre o tema. Espero que as mamaes possam entender mais sobre o bilinguismo e perceber que quanto mais cedo os filhos ou filhas tiverem contato com uma segunda lingua, melhor para a pronuncia
bjos
Priscila, obrigada pelo elogio e concordo com vc! Quanto mais cedo, melhor! Beijos
Muito reconfortante seu texto! Vivo essa experiencia!
Moro a 2 anos na Alemanha e meu filho, hoje com 2 anos e meio fala bem pouco, em comparacao com outras criancas. Sei que comparar eh errado, mas inevitavel.
Percebo que na escolinha ele fala um pouco mais (em alemao), mas em casa, muito pouco em Portugues e as vezes alguma coisa em Alemao (ele sabe que a mae dele nao fala bem alemao-kkk). No mais, ele inventou uma terceira lingua que ninguem entende.
Me alivia saber que um dia isso vai passar e que as gavetinhas dos idiomas no cerebro dele estarao perfeitamente arrumadas.
So fica a duvida: sera a lingua materna, aquela em que ele esta mais imerso ou a dos pais ? Eh correto que a mae fale alemao e o pai (que eh fluente) falae alemao?
Abraco,
Patricia
Patrícia, que bom que o texto ajudou a refletir sobre esta questão e confortar sua ansiedade. Esta terceira língua que você mencionou pode ser a mistura do Alemão com o Português e ele está experimentando a pronúncia dos dois idiomas mas ainda muito misturado.
Respondendo a sua dúvida, a língua materna é aquela que vem carregada de AFETIVIDADE. Se desde que ele nasceu você se comunica em Português, brinca, canta, conta histórias e até dá broncas, então esta é a Lingua Materna.
Já que vocês estão na Alemanha e a exposição deste idioma é maior, acho importante que vocês se comuniquem com ele em Português!
Espero ter respondido sua dúvida!